nomitoriのメモ

へぇ~と思ったことをここにメモる

できちゃった婚を中国語でいうと

 

www.chinatimes.com

 

「先上車後補票」って、(電車やバスに)乗ってからチケット買うって意味だけど、転じて「できちゃった婚」もあらわすようになったみたいね。

台湾の記事なんで、中国でも同じ表現かはわからない。

 

-追記(4/4)-

台灣網路語言列表 - 維基百科,自由的百科全書

  • 上車:文章內涵18禁內容(通常為色情圖片為主)。此說法來自「先上車後補票」中的「上車」一詞而來。因「先上車後補票」暗喻「婚前性行為」,而網友就取其中「性行為(或18禁事物)」來暗喻「上車」一詞。

どうも台湾のネット用語みたい。
車に乗る=婚前交渉みたいなイメージか…
この歌思い出すね


忌野清志郎 雨あがりの夜空に