できちゃった婚を中国語でいうと
「先上車後補票」って、(電車やバスに)乗ってからチケット買うって意味だけど、転じて「できちゃった婚」もあらわすようになったみたいね。
台湾の記事なんで、中国でも同じ表現かはわからない。
-追記(4/4)-
- 上車:文章內涵18禁內容(通常為色情圖片為主)。此說法來自「先上車後補票」中的「上車」一詞而來。因「先上車後補票」暗喻「婚前性行為」,而網友就取其中「性行為(或18禁事物)」來暗喻「上車」一詞。
どうも台湾のネット用語みたい。
車に乗る=婚前交渉みたいなイメージか…
この歌思い出すね