ロコモコはスペイン語で…
「クレイジー鼻くそ」って意味なのかっ!?
George Takahashi, who was studying Spanish at Hilo High School, suggested using Loco, which is Spanish for crazy. They tacked on "moco" which "rhymed with loco and sounded good".[1][2][3] However, to Spanish-speakers, this may sound odd, considering that moco means "booger" in Spanish.
高校でスペイン語勉強してるジョージ・タカハシさんが、スペイン語でクレイジーを意味するロコを使うことを提案。韻を踏んでいて聞こえもいいモコをそれにくっつけて商品名にすることにした。しかし、モコはスペイン語で「鼻くそ」を意味するので、スペイン語話者には変に聞こえる。 (わし適当訳)
たしかに西英翻訳サイトによると
Loco moco | Spanish Translator
loco →crazy
moco →mucus, booger
だそうな。
mucusは鼻水のことみたいだから
ロコモコはスペイン語で「クレイジー鼻くそ」ないし「クレイジー鼻水」っすな。
花粉症かっ