nomitoriのメモ

へぇ~と思ったことをここにメモる

Old chestnut(古い栗)

警部フロストシリーズの6作目(残念ながら作者死去のため最終巻)を原著で読んでるんですが、面白い表現が出てきたのでメモ。

 

A Killing Frost: (Di Jack Frost Book 6) - R D Wingfield - Google ブックス

Mackenzie had heard this chestnut many times before, but he went along with it. “No nose? How does it smell?" 'Bloody horrible,” said Frost, cackling at the ancient joke.

 

Chestnutというは栗のことですが(マロンはフランス語由来)、古びたジョークみたいな意味もあるみたい。

英和辞典にも最後の意味として載っている。

 

chestnutの意味・使い方・読み方 | Weblio英和辞書

5 可算名詞 《口語》 陳腐な古くさいしゃれ.


 

日本語で由来書いてあるところ見つからなかったので、英語で検索するとWiktonary含めてでてきた(OED検索すりゃいいんだろうけど有料なのね…)。

今日では強調的にOldをつけて使うことが多いらしい。

old chestnut - Wiktionary

A commonly cited theory, viewed by the Oxford English Dictionary as “plausible” and cited by Brewer’s, is that it was coined by Boston comedic actor William Warren Jr., quoting from 1816 English melodrama The Broken Sword by William Dimond. One of the characters in the play is a boor, and when once recounting a tale mentions a cork tree, which is corrected by the character Pablo as “A chestnut. I have heard you tell the tale these 27 times.” This line was then apparently quoted at a dinner party by Warren in response to a boor there, and proved popular. Note that William Warren Sr. had previously played Pablo on stage, but died in 1832, so the phrase was presumably popularized by the son, William Warren Jr.[1]

 

World Wide Words: Chestnut

Let a writer for the Daily Herald in Delphos, Ohio, take up the story, in a piece in the issue dated 23 April 1896, which said the play was “long forgotten”:

There were two characters in it — one a Captain Zavier and the other the comedy part of Pablo. The captain is a sort of Baron Munchausen, and in telling of his exploits says, “I entered the woods of Colloway, when suddenly from the thick boughs of a cork tree” — Pablo interrupts him with the words, “A chestnut, captain; a chestnut.” “Bah!” replies the captain. “Booby. I say a cork tree.” “A chestnut,” reiterates Pablo. “I should know as well as you, having heard you tell the tale 27 times.”

 

所説あるらしいですが、OEDがもっともらしいと言っているのは、1816年のイギリスの舞台「Broken Sword」の中の一節から来ているというもの。

この劇の中でほら吹き船長が武勇伝を語っている場面で、船長が「樫の木が~」と言ったところでパブロという男が「栗の木でしょ!27回も聞いたからよく知ってる」と入ってくるというもの。

後にパブロ役を演じたこともある役者(もしくはその息子の)ウィリアム・ウォーレンさんが、パーティでつまらん話している相手に、これを引用したことで広まったということらしいですな。

 

広まった経緯はどこまで本当かわからないけど、この舞台が元になったってのは納得感ありますな。

わりと面白い話だったので満足。