nomitoriのメモ

へぇ~と思ったことをここにメモる

手斧を埋める

今朝流れてきたニュース

bury hatchet 直訳すれば、「手斧を埋める」だけど、文脈的に仲直りするみたいな意味っぽい

そういやクランベリーズのアルバムで Bury The Hatchetってあったな

ジャケットが急にプログレっぽくなったやつ

(それもそのはず、Wikipediaみたらピンクフロイドの装丁してたヒプノシスのストーム・ソーガンさんの作品だった)


Wikipediaには用語の元になった儀式についても記事があって、それによるとネイティブアメリカン、特にイロクアイ族の和睦の儀式とのことで、英語の表現としては17世紀からあるそうな

Burying the hatchet - Wikipedia

Bury the hatchet is an American English idiom meaning "to make peace". The phrase is an allusion to the figurative or literal practice of putting away weapons at the cessation of hostilities among or by Native Americans in the Eastern United States.

It specifically concerns the formation of the Iroquois Confederacy[1] and in Iroquois custom in general. Weapons were to be buried or otherwise cached in time of peace. Europeans first became aware of such a ceremony in 1644:[2][3]

"A translation of Thwaites' monumental work Jesuit Relations, 1644, suggests the practice: "Proclaim that they wish to unite all the nations of the earth and to hurl the hatchet so far into the depths of the earth that it shall never again be seen in the future."

The practice existed long before European settlement of the Americas, though the phrase emerged in English by the 17th century.

 

手斧を埋めて和睦とするなんて、ハテナーにもぴったりな表現ですな

積極的に使っていきたいところです